Воистину мы принадлежим Аллаху и к Нему мы возвратимся. Чем жить в этом мире, когда нету закона Аллаха, где управляет над мани не мусульмане, лучше находится под землей. Как сказал пророк да благославит его Аллах и приветсвтвует. Лучше умерет в подчинении Аллаху, чем жить в ослушании Аллаха.
Ты удивляешься, и говоришь, что если ты позволишь возмущение, против Аллаха и Его Посланника с.а.в. то ты станешь кяфиром. Чтобы делать такой вывод тебе не понадобилось докторское знание. Эти аяты в качестве довода приводили не один ученый ислама, и если у тебя нет знание, способный это опровергнуть, тогда ты не можешь сказать что это довод еще в чём то нуждается. Нужны тафсиры, нет проблема, приведем и тафсиры. Потом что ты потребуешь? Живого Посланника Аллаха с.а.в? Или имамов, основателей мусульманских правовых школ? Ты же говоришь, что ты совершаешь намаз, значит тебе же хватило довод, чтобы посчитать, что ты обязан намаз делать, так неужели, ты считаешь, что тебе приводили менее весомые доводы, в этом вопросе? Ты, когда начал принимать доводы для намаза, то принял их от более знающего человека, чем те ученые, чьи доводы ты отвергаешь, относительно джихада?
Является ли хоть один из тех, кто перевел Коран на русский язык, исполнившим эти условия? Нет не является ни один из них. Вдобавок всем вышеприведенным наукам, современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки. В Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века. То, что в Коране, ниспосланном четырнадцать веков назад есть такие тонкости, лишний раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллах, и не выдуманное человеком произведение.Этим условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана. Кроме того, переводчик Корана должен соответствовать и следующим условиям: Равно как арабским, он должен владеть и тем языком, на который переводит. Понять Коран одно, а переводить его на другой язык, еще один труд. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка. Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так, читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен. Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком. Абубакр (да будет доволен им Аллах) говорил: «Какая земля меня выдержит, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису». Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему понравится.
Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками. 7. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы (кираат) его чтения, а он имеет семь разных методов.8. Необходимо основательно знать основы вероубеждений. В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод, и своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него. 9. Переводчик, толкователь должны основательно знать исламскую юриспруденцию, право (фикх, усул), науку поясняющую, как из Корана выносятся решения. Не владея этими науками, он не будет знать, как из Корана извлекаются ссылки и доводы. 10. Необходимо владеть и фикхом, т. е. самой наукой шариата. Не владеющий этой наукой исказит шариат, приводя неправильные толкования. 11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами. 12. Он должен знать насих-мансух, т. е. какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята, и какому из них нужно следовать. Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, перевод не пояснит за каким аятом нужно следовать.13. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком. 14. Толкователь, переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом, в итоге его следования Корану и хадису. В хадисе сказано: «Кем бы ни был тот, кто следует приобретенным знанием, тому Аллах откроет и те науки, о которых он не знал». (Абу Нуайм).
Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования. 1. Он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Не владеющему, таким образом, языком нельзя составлять тафсир.Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок. 2. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология и склонение). Т. е. надо знать основу каждого слова, словообразование, и изменение смысла по формам. Не зная все это весь Коран можно понять неправильно. 3. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль иштикак). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.4. Необходимо владеть риторикой (маан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.5. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль баян). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов. 6. Надо знать науку риторика (балагат). Это помогает выявить красноречие.
20 апреля 2026, 10:31
Нальчик и соседи. Кавказ в поисках справедливости
Жильцы общежития Аграрного университета в Нальчике обратились к Путину20 апреля 2026, 09:09
Ветер с Апшерона
Теперь преследуется и жена Азера Гасымлы. Остались ненаказанными трое детей10 апреля 2026, 12:22
Нальчик и соседи. Кавказ в поисках справедливости
Провальная экологистика28 сентября 2024, 12:28
Переселенцы из Карабаха рассказали о жизни в приграничном селе
20 сентября 2024, 19:39
Участие Кадырова в сделке Wildberries обернулось перестрелкой
И почти нечего добавить. Только, мы как Монголия - независимая страна, потому что от неë ни чего не зависит. Мы лишь земельный придаток (это чëтко было на днях продемонстрировано) и имеем лишь то, что происходит в центре. Но в любом случае, мой + Вам.