Организаторы тотального диктанта оценили его значение для сохранения лезгинского языка
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
Международный тотальный диктант по лезгинскому языку привлечет внимание к проблеме его изучения в Дагестане и Азербайджане, а также за их пределами, заявили организаторы акции. Опыт проведения подобных диктантов в Северной Осетии и Адыгее показал, что старшее поколение владеет письменной речью лучше, чем молодежь, рассказали лингвисты.
Федеральная лезгинская национально-культурная автономия анонсировала 10 октября первый в истории Международный тотальный диктант на лезгинском языке.
Диктант объединит площадки России, Азербайджана, Беларуси, Украины, Казахстана и других стран, говорится в сообщении на сайте автономии. Решение о проведении первого Международного тотального диктанта было принято на заседании оргкомитета 20 апреля 2019 года в Дербенте.
Лезгинский язык — язык лезгин, живущих в южной части Дагестана и на севере Азербайджана, следует из определения в Лингвистическом энциклопедическом словаре.
Диктант напомнит о проблемах с изучением родного языка
Организаторы Международного тотального диктанта на лезгинском языке поставили главной его целью популяризацию языка как среди школьников, так и среди людей старшего возраста, рассказал корреспонденту "Кавказского узла" вице-президент Федеральной лезгинской национально-культурной автономии (ФЛНКА), заместитель главреда РИА "Дербент" Амиль Саркаров.
Предполагается, что диктант вызовет интерес к языку и повысит грамотность его участников, отметил он. По словам главреда, эти цели будут достигаться постепенно.
"Это первый Международный тотальный диктант на лезгинском языке. В будущем мы хотим сделать наш проект более масштабным, чтобы он получил поддержку не только среди представителей лезгинского народа, но и всех тех, кто интересуется лезгинским языком и культурой", - сказал Саркаров.
По его словам, сейчас лезгинский язык "находится в некоем инерционном положении, когда его значение и роль в жизни народа постепенно снижаются". "Тот уровень владения языком, который был характерен в двадцатом веке, сходит на нет. Это связано с разделенностью народа, языковой политикой, которая проводится как в Дагестане, так и в Азербайджане. Тем не менее в России и Дагестане ситуация гораздо лучше, чем в Азербайджане", - отметил Саркаров.
Более 155 тысяч учебников для изучения родных языков закуплены для дагестанских школ, 50 миллионов рублей на это пожертвовали благотворители, сообщили в Минобрнауки республики.
Он пояснил, что в Азербайджане язык преподают всего один час в неделю, учебников нет, так как их там не издают, а завоз учебников из России ограничен. Саркаров сказал, что в школах не хватает педагогических кадров и их подготовки, фактически лезгинский язык преподают неквалифицированные люди, а в большинстве случаев уроки ведутся только "на бумаге". Он также рассказал, что преподавателей лезгинского языка готовят в Дагестанском государственном педагогическом университете, Дербентском профессионально-педагогическом колледже имени Казиахмедова Г.Б., Дагестанском НИИ педагогики имени А.А.Тахо-Годи.
Поправки в Федеральный закон "Об образовании" отрицательно сказались на лезгинском языке, отметил Саркаров. "При общении с учителями выясняется, что школьники и их родители все чаще отказываются от изучения лезгинского языка как родного. На это решение сильно влияет то, что Единый госкзамен по родному языку необязателен, а по русскому и иностранному языкам обязателен", - сказал он.
24 июля 2018 года Госдума приняла поправки к федеральному закону "Об образовании", предполагающие изучение государственных языков республик России "на добровольной основе". Законопроект возмутил жителей национальных регионов, которые увидели в нем угрозу для существования языков и культуры своих народов, говорится в справке "Кавказского узла" "Пять фактов про новый закон о родных языках".
По его словам, для популяризации и сохранения родного языка проводятся также другие мероприятия: была создана Ассоциация учителей лезгинского языка, в Сулейман-Стальском районе Дагестана регулярно проводятся научно-практические конференции, посвященные лезгинскому языку. "Сейчас в лезгинской языковой среде идет переосмысление того, что следует предпринимать для сохранения родного языка. Надо сказать, что ситуация аналогична той, которая наблюдается у других языков народов России", - считает он. Кроме того, лезгинские общины на территории России и диаспоры в других странах организуют языковые классы и проводят другие мероприятия по поддержке языка и культуры, рассказал Саркаров.
По его словам, заявки на проведение диктанта подали порядка 20 городов как в самом Дагестане, так и за его пределами. В частности, "подали заявки Махачкала, Дербент, Каспийск, Москва, Санкт-Петербург, Ярославль, Краснодар, Красноярск, Набережные Челны, Сургут, а также Баку, Киев, Харьков, Днепр, Владимир-Волынский, Витебск, Таллин, Сиде (Турция)", - отметил Саркаров.
"В оргкомитет по вопросам проведения диктанта продолжают обращаться представители разных лезгинских общин. Для организации диктанта необходимо подходящее помещение, человек, который зачитает текст, и люди, желающие принять участие в его написании. Также необходимо организовать проверку работ", - рассказал Саркаров.
По его словам, организаторы работают над тем, чтобы обеспечить анонимность. "Далеко не каждый человек хочет обнародования результатов своего диктанта. Мы пришли к тому, что не нужен длинный текст [...], поскольку уровень владения письменным литературным лезгинским в целом хуже, чем уровень владения русским. А какой именно текст будет, участники узнают в день диктанта", - сказал Саркаров.
Председатель исполкома ФЛНКА Гусен Шахпазов также считает, что главная задача диктанта - привлечь внимание к родному языку.
"Люди собираются и своим примером заражают остальных. Они лишний раз обновляют и проверяют свои знания, знакомятся с новой литературой. Чем более масштабными будут такие акции, тем большее внимание будет привлечено к языку и его изучению", - сказал он корреспонденту "Кавказского узла". "Для нас как национально-культурной автономии тема сохранения родного языка и привлечения внимания к имеющимся проблемам - одна из ключевых. Мы провели множество круглых столов, конференций, семинаров, слушания в Общественной палате России с участием экспертов федерального уровня, открыли курсы лезгинского языка», - рассказал Шахпазов.
Сохранить язык помогут современные технологии
Гибель ученого из Удмуртии Альберта Разина вряд ли сможет привести к созданию новых проектов по защите языка в национальных и, в частности, кавказских республиках.
10 сентября сторонник сохранения удмуртского языка, 79-летний заслуженный деятель науки Удмуртии, бывший директор Института человека при Удмуртском госуниверситете Альберт Разин публично покончил с собой в Ижевске. После этого общественные организации Северной Осетии и Карачаево-Черкесии призвали пересмотреть закон об изучении родных языков. Ученые с Кавказа отметили, что гибель Разина должна стать поводом для пересмотра подходов к изучению национальных языков на Северном Кавказе, но бороться за их сохранение нужно в правовом поле, избегая крайних мер.
"Это, скорее, вызывает шок, а не дает повод для создания чего-то. Нам нужны позитивные самоотверженные поступки, а не подобные шаги отчаяния. Люди, которые занимаются проблемами родных языков, должны для себя отметить этот случай и сделать все, чтобы не допустить повторения подобного. В целом, не думаю, что такое возможно в республиках Северного Кавказа в силу глубоких религиозных и традиционных устоев и по причине того, что процессы размывания этничности здесь не столь сильны", - отметил он.
Дагестанский журналист и политолог Руслан Курбанов выразил надежду, что такое больше нигде не повторится.
"Я выступаю категорически против таких акций. Это не укладывается в рамки и логику общечеловеческих ценностей, ценности человеческой жизни и методов борьбы за свои права, которые мы должны практиковать в цивилизованном обществе", - сказал он корреспонденту "Кавказского узла".
Курбанов считает, что вести эффективную борьбу за сохранение родного языка помогают современные технологии. "Борьбу за сохранение родных языков нужно вести совершенно на другом уровне, тем более в наш век информационных технологий, которые позволяют [...] популяризировать свой язык, развивать его, обогащать новыми современными терминами", - сказал он.
"Яркий пример показали ребята из Ингушетии, которые переводили фильм Home BBC на ингушский язык, не использовав ни одного английского или русского термина. Они разрабатывали специальные ингушские термины под эти английские эквиваленты. Например, для перевода слова «микроорганизм» они взяли с ингушского языка слова «маленький» и «живой», соединили их и ввели в оборот для перевода фильма. И усилиями таких патриотов мы можем добиваться развития языка", - рассказал Курбанов.
Всемирно известный документальный фильм Home переведен на ингушский язык, написал 27 июля 2013 года на своем сайте культурно-просветительский центр "Эздел".
Например, лезгины, как и другие народы, запускают "Википедию" на родном языке, интерфейсы социальных сетей переводят на родной язык, отметил он. "Сегодня современные технологии позволяют простым общественным деятелям делать гораздо больше, чем государственные институты", - подчеркнул Курбанов.
Представительница лезгинской общины Москвы Фатима Казиева считает, что "лезгинский язык нуждается в таких и других проектах, направленных на популяризацию изучения родного языка". "Лезгины - древний и многочисленный народ с богатой историей, но его представители сегодня разбросаны по всему миру, многие живут за пределами своей малой родины и молодые люди даже не понимают языка", - сказала она корреспонденту "Кавказского узла". По ее словам, сама она участие в акции принять не сможет, так как на родном языке только общается, а лезгинской грамотой "не владеет".
Организаторы диктантов в Северной Осетии и Адыгее указали на значимость проекта
Северная Осетия одна из первых начала проводить тотальный диктант на родном языке. "С самого начала он был международным - проходил и в Республике Южная Осетия, и во многих странах, где живут осетины: в Бельгии, Франции, Канаде и других странах. Это стало возможным благодаря онлайн-трансляции. Осетинской диаспоре в Турции сложно присоединиться к этой акции, так как большинство из них не имеет практики письма на кириллице", - рассказала корреспонденту "Кавказского узла" декан факультета осетинской филологии Северо-Осетинского государственного университета Анжела Кудзоева.
14 мая тотальный диктант по осетинскому языку прошел уже в седьмой раз. В этом году были организованы 53 открытые площадки во всех районах республики, сообщил телеканал "Алания".
По ее словам, тотальный, диктант привлекает внимание к проблемам национальных языков, стимулирует рост интереса к языкам, знакомит пишущих диктант с образцами хорошей литературы на родных языках, а также пробуждает стремление к грамотности.
Комментируя смерть ученого из Удмуртии Альберта Разина, она отметила, что такие акты не типичны для Северной Осетии. "Вряд ли смерть Разина станет поворотной точкой в языковой политике как государства вообще, так и регионов", - считает Кудзоева. В Северной Осетии не без трудностей, но вполне успешно реализуются многие проекты по сохранению и развитию языка, Она отметила, что многое для сохранения осетинского языка делает руководство республики.
Благодаря интернету диктант на осетинском языке пишут не только жители республики, но осетинская диаспора. "Диктант [...] пишут также в Турции, Франции, США и других странах. К сожалению, значительная часть осетин живет за пределами своей республики и России, поэтому диктант проводится также с помощью организаций осетинской диаспоры. Акция служит поводом, чтобы осетины собрались, встретились, пообщались и вспомнили родину и язык", - рассказал "Кавказскому узлу" заведующий кафедрой ЮНЕСКО Северо-Осетинского государственного педагогического института, доктор филологических наук Тамерлан Камболов.
При том он отметил, что "в рамках одного диктанта невозможно достичь грамотности в письменности". Проведение диктанта "служит поводом напомнить всем нам, что у нас есть родные языки, и мы должны их ценить, знать и изучать. Это такой сигнал обществу, способ привлечения внимания к проблеме родного языка", - отметил Камболов.
Доцент кафедры истории и культуры адыгов факультета адыгейской филологии и культуры Адыгейского госуниверситета Зарема Цеева рассказала, что диктант на адыгском языке вызвал больше интереса, чем изначально предполагалось.
13 марта акция "Адыгэ диктант" прошла в Научной библиотеке Адыгейского госуниверситета в преддверии Дня адыгейского языка и письменности. В ней приняли участие представители министерства образования и науки республики, Адыгейского республиканского института повышения квалификации, представители общественных организаций и все, кому не безразличен адыгейский язык, написала "Светская Адыгея".
"Инициаторами и организаторами акции диктанта на адыгейском языке в апреле выступили преподаватели факультета адыгейской филологии и культуры Адыгейского государственного университета. Акция носила просветительский характер и проводилась по аналогии с популярным тотальным диктантом по русскому языку. Мы назвали ее «Адыгэ диктант», поскольку название «Тотальный диктант» использовать неправомерно – это уже зарегистрированный бренд. Организаторы ставили задачу объединить в рамках этой акции людей разных возрастов и социальных статусов – всех тех, кто любит родной язык и считает важным его изучение и сохранение в современном мире", - сказала она корреспонденту "Кавказского узла". По словам Цеевой, в акции приняли участие около 200 человек – это больше, чем предполагалось, поэтому пришлось срочно создавать дополнительные места для желающих писать диктант. По ее словам, было много откликов и просьб проводить диктант также в районах Адыгеи, а не только в столице.
"Акция вызвала живой интерес у публики, было очень много позитивных откликов на рекламу акции в соцсетях до ее проведения и уже после того, как диктант состоялся [...]. Откликнулись на инициативу и пришли писать диктант очень многие – деятели науки, искусства, представители общественных организаций, журналисты, школьники. У нас были возрастные ограничения – диктант писали дети, начиная со среднего школьного возраста, но некоторые родители приводили с собой детей, обучающихся в начальной школе. Тогда нам приходилось разъяснять им, что малыши не смогут писать диктант в одном темпе со взрослыми, и что у них еще недостаточно знаний для этого. Текст диктанта под названием «Адыгэм идунай» («Мир адыга») был специально написан для этой акции преподавателями факультета адыгейской филологии и культуры на основе произведений адыгских писателей и ученых. Текст посвятили богатству родного языка и культуры, природным красотам родной земли", - рассказала она.
По результатам диктанта выяснилось, что лучше всех языком владеют представители старшего и среднего поколения, добавила Цеева. "Это говорит о снижении уровня владения родным языком у тех, кто относится к категории молодежи. Очевидно, что необходима целенаправленная работа по улучшению преподавания родного языка в школах", - сказала она.
"Диктант показал довольно хороший уровень владения письменной речью. Из всех сданных на проверку работ 36 были написаны на «отлично». Среди них - семь работ без единой ошибки", - отметила Цеева. По ее словам, акция будет продолжена.
Кандидат филологических наук, координатор тотального диктанта на русском языке в Адыгее Индира Нефляшева считает, что диктант на адыгском языке был "очень хорошей акцией". "Собралась знаковая аудитория, практически вся интеллигенция: журналисты, политики, ученые, деятели культуры. Для меня акция стала возможностью выразить свою любовь к адыгскому языку. Безусловно, многонациональной России нужен такой проект [...] не только и не столько для проверки знаний, а для пропаганды идей грамотности и культуры речи, консолидации людей", - рассказала она корреспонденту "Кавказского узла".