Несчастье национального кода
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
Взял за душу пост блггерки из Осетии о том, что там осетины озабочены уничтожением национального кода. На самом деле это самоуничтожение, никто со стороны, даже Кремль, не могут стереть память осетинов о себе, если сами этого не захотят.
в Осетии поспорили о туристах, многим кажется, что они стирают наш культурный код
В посте размещен видеоролик, в нем осетинская молодая женщина сетует на стирание национального кода, но говорит все это на русском языке, хотя вокруг нее, как я думаю, большинство сидит осетинов, и беседа происходит у них на исторической и фактической Родине.
Если интеллигенция конкретного народа в беседах между собой выбирает неродной язык, тогда нечего пенять на уничтожение национальной идентичности. Вы сами ежедневно ее стираете.
А в Чечне Кадыров говорит на чеченском языке, с русскими словами но все же. И его команда тоже говорят на своем языке.
Человек - несовершенное творение природы
В начале девяностых, после трагедии 20 Января 1990 года в Баку, я тогда абсолютно русскоязычный научный сотрудник Института физиологии Академии Наук Азербайджана, не раздумывая отправился в ЗАГС и написал заявление о желании изменить фамилию с "Алиев" на "Али". Узнав об этом, директор НИИ, сам родом из провинции и не умеющий говорить на русском, вызвал меня к себе и уговаривал отказаться от намерения, ведь я не художник и не поэт. В советское время в Азербайджане знаменитые люди искусства меняли фамилии с окончанием на -ев (-ов), национализируя. Я отказался возвращаться к "Алиеву", и он в душе меня одобрил, но не сказал.
Потом я, плохо говорящий на азербайджанском языке и вообще ни разу не выступавший с научным докладом на родном языке, прочел доклад на физиологическую тему на азербайджанском. Было трудно, многим биологических терминов в переводе я не знал, пришлось изворачиваться и выглядело это смешно, также как смешными казались нам провинциалы, читающие доклад на плохом русском. Но никто в зале не смеялся. Потом постепенно многие перешли на азербайджанский язык в научных выступлениях, а кто хотел читать на русском. мог это делать. Я спрашивал - такая практика в НИИ Физиологии продолжается до сих пор.
на фото: реклама детского сада в Баку
В 1995 году я ушел из науки в прессу, моя первая газета - "Ени Мусават", в которой я впервые стал писать политические и другие статьи на азербайджанском языке. Меня корректировали, иногда смеясь, но ежедневно публиковали 1-3 мои статьи. Главный редактор говорил: "Один Кямал - одна газета".
Сейчас в Азербайджане без сдачи экзамена на знание азербайджанского языке выпускник русскоязычной школы (азербайджаноязычной тоже) не может подавать документы в университет. Не сдавшие экзамены на родной язык отправляются учиться зарубеж.
Рассказываю это к тому, что национальный код сидит в наших головах, а не в кармане - украсть его невозможно. Говорите как можно чаще на родном языке, и не будет причины плакать об утере того, что вы сами выкинули.