Ахсар Кодзати о сталинских репрессиях
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
на 85-м году жизни не стало Ахсара Кодзати, выдающегося осетинского поэта. не буду умничать и копировать с других страничек инфо о нем. более того, скажу честно, только три года назад я начал читать его стихи, и начал, скажем так, приобщаться. читал его публицистику, его рассказы. я могу ошибаться, но то, что я увидел, это трагичный взгляд на мир неравнодушного человека. поэтому я выбрал для этой публикации стихотоворение Кодзати, посвященное сталинским репрессиям. я не знаю как он относился к Сталину, но это стихотворение, где он поименно вспоминает репрессированных осетинских писателей, очень сильное, это безусловно четкая и недвусмысленная позиция гражданина и осетина.
РЕКВИЕМ-37
Темной ночью встают из могил мертвецы.
Дзамболат Басиев
Его клевреты топчутся в крови.
Булат Окуджава
Опять мне снится море
мучений и измен.
Вы боль моя и горе,
Георгий и Чермен.
Дзахо, мне страшен взор твой,
Цоцко, прости меня!
Я вечный данник мертвых,
их гнева и огня.
Созырыко, Фарнион,
мне не избыть вины!
Не пришлым – осетином
вы были казнены.
Вы снитесь мне все чаще,
Арнигон и Гино.
Быльем могилы ваши
позаросли давно.
О скорбь моя, о скверна,
о неотступный стыд!
Без вас исчезла Вера,
ее не возродить!
Ее украли бесы.
И нет беды страшней.
Нет повода для спеси –
мы бедняка бедней!
О век наш! Бестревожно
стареют палачи.
Опять донос подложный
рука в ночи строчит.
Как будто было мало
зла для моей земли...
И кроны обломали,
и корни отсекли.
1988
Перевод Т. Кибирова