Ахсар Кодзати о сталинских репрессиях
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
на 85-м году жизни не стало Ахсара Кодзати, выдающегося осетинского поэта. не буду умничать и копировать с других страничек инфо о нем. более того, скажу честно, только три года назад я начал читать его стихи, и начал, скажем так, приобщаться. читал его публицистику, его рассказы. я могу ошибаться, но то, что я увидел, это трагичный взгляд на мир неравнодушного человека. поэтому я выбрал для этой публикации стихотоворение Кодзати, посвященное сталинским репрессиям. я не знаю как он относился к Сталину, но это стихотворение, где он поименно вспоминает репрессированных осетинских писателей, очень сильное, это безусловно четкая и недвусмысленная позиция гражданина и осетина.
РЕКВИЕМ-37 Темной ночью встают из могил мертвецы. Дзамболат Басиев Его клевреты топчутся в крови. Булат Окуджава Опять мне снится море мучений и измен. Вы боль моя и горе, Георгий и Чермен. Дзахо, мне страшен взор твой, Цоцко, прости меня! Я вечный данник мертвых, их гнева и огня. Созырыко, Фарнион, мне не избыть вины! Не пришлым – осетином вы были казнены. Вы снитесь мне все чаще, Арнигон и Гино. Быльем могилы ваши позаросли давно. О скорбь моя, о скверна, о неотступный стыд! Без вас исчезла Вера, ее не возродить! Ее украли бесы. И нет беды страшней. Нет повода для спеси – мы бедняка бедней! О век наш! Бестревожно стареют палачи. Опять донос подложный рука в ночи строчит. Как будто было мало зла для моей земли... И кроны обломали, и корни отсекли. 1988 Перевод Т. Кибирова