Переводы Ницше на осетинский

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".

есть в Осетии замечательный поэтический переводчик Аркадий Золоев. делает переводы с осетинского, с английского, с немецкого, и наоборот. еще одно увлечение Аркадия это перевод песен. когда-то давно я уже вешал его переводы Тома Уэйтса

и вот Аркадий принес мне свой новый перевод, на этот раз знаменитая вещь Стинга Englishman in New-York. включайте песню, читайте перевод, по-моему в целом он удачный. включайте песню, читайте перевод, получайте удовольствие. обращаю внимание на то, что переврод не дословный и отличается от содержания. ну, поэтический перевод это вообще сложная и отдельная тема для разговора.

АНГЛИЧАНИН В НЬЮ-ЙОРКЕ

"Не надо кофе, дай мне чаю:

Милая, кофе совсем горчит", - 

По акценту ты замечаешь - 

В твоем Нью-Йорке англичанин ворчит.

Шагами ли меряю Авеню Пятую,

С тростью под мышкой, она со мной,

Таскаю повсюду ее суковатую,

Ведь я англичанин и здесь чужой!

Я чужестранец, чужак легальный.

Я англичанин в Нью-Йорке,

Да, чужестранец я, и здесь нахально?

По мостовым его топаю.

Из мужчины манеры делают мужа.

Без них, конечно же, он не герой.

Невежда-дурень тебе не нужен,

Так оставайся сама собой.

Приличия, скоромность у вас не в чести,

Расстаться с ними и я был бы рад.

Учтивость вовсе совсем не к месту,

И солнца ярче огнем горят.

Героя делает не униформа,

Кастет в кармане пусть полежит,

На встречу выйти с врагами - норма,

Гуляем, джентельмен не побежит!

Я чужестранец, чужак легальный.

Я англичанин в Нью-Йорке,

Да, чужестранец я, и здесь нахально?

По мостовым его топаю.


Ну и кто читает на осетинском, в последнем номере журнала "Мах Дуг" опубликована подборка переводов Аркадия стихов Ницше, Уильяма Блейка и Эзры Паунда.