Переводы Ницше на осетинский
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
есть в Осетии замечательный поэтический переводчик Аркадий Золоев. делает переводы с осетинского, с английского, с немецкого, и наоборот. еще одно увлечение Аркадия это перевод песен. когда-то давно я уже вешал его переводы Тома Уэйтса.
и вот Аркадий принес мне свой новый перевод, на этот раз знаменитая вещь Стинга Englishman in New-York. включайте песню, читайте перевод, по-моему в целом он удачный. включайте песню, читайте перевод, получайте удовольствие. обращаю внимание на то, что переврод не дословный и отличается от содержания. ну, поэтический перевод это вообще сложная и отдельная тема для разговора.
АНГЛИЧАНИН В НЬЮ-ЙОРКЕ
"Не надо кофе, дай мне чаю:
Милая, кофе совсем горчит", -
По акценту ты замечаешь -
В твоем Нью-Йорке англичанин ворчит.
Шагами ли меряю Авеню Пятую,
С тростью под мышкой, она со мной,
Таскаю повсюду ее суковатую,
Ведь я англичанин и здесь чужой!
Я чужестранец, чужак легальный.
Я англичанин в Нью-Йорке,
Да, чужестранец я, и здесь нахально?
По мостовым его топаю.
Из мужчины манеры делают мужа.
Без них, конечно же, он не герой.
Невежда-дурень тебе не нужен,
Так оставайся сама собой.
Приличия, скоромность у вас не в чести,
Расстаться с ними и я был бы рад.
Учтивость вовсе совсем не к месту,
И солнца ярче огнем горят.
Героя делает не униформа,
Кастет в кармане пусть полежит,
На встречу выйти с врагами - норма,
Гуляем, джентельмен не побежит!
Я чужестранец, чужак легальный.
Я англичанин в Нью-Йорке,
Да, чужестранец я, и здесь нахально?
По мостовым его топаю.
Ну и кто читает на осетинском, в последнем номере журнала "Мах Дуг" опубликована подборка переводов Аркадия стихов Ницше, Уильяма Блейка и Эзры Паунда.