Журналистам Кабардино-Балкарии нужны специальные программы
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
Не так давно вышел в свет последний номер газеты правительства и парламента Кабардино-Балкарской Республики на балкарском языке "Заман" ("Время"), подготовленный так называемым "горячим" способом (набранный на строкоотливных машинах - линотипах). Теперь в Кабардино-Балкарии не осталось газет, которые бы не набирались и не верстались с помощью компьютеров.
Как успели убедиться миллионы пользователей персональных ЭВМ, компьютерные технологии многократно облегчают и ускоряют допечатные процессы в издательском деле. Знает об этом не понаслышке и коллектив редакции "Замана". В последнее время у газеты каждую неделю два номера из пяти выходили в электронном исполнении.
Однако балкарские журналисты успели почувствовать не только преимущества технотронного прогресса, но и ощутить горечь от мелких неудобств, вызванных отсутствием компьютерных программ для своего родного языка. Речь не только об отсутствии балкарской версии популярного текстового редактора "Word", без чего невозможно автоматически проверять орфографию и пунктуацию, отслеживать стиль, искать синонимы для замены неподходящего слова и т.д. Даже в самых последних версиях популярнейшей издательской компьютерной программы "PageMaker", которой пользуются редакции 95 процентов газет в современной России, нет алгоритма переноса для балкарского языка. А использование опций, предназначенных для русского языка (как наиболее подходящего для решения задачи), приводит к ошибкам. Так, нередко "русский" алгоритм при переносе слов в конце строки разрывает пополам балкарскую "двухсимвольную" букву - "нг". Кабардиноязычные периодические издания испытывают еще большие трудности, поскольку в их письменности имеются не только "двухсимвольные" буквы, а даже "3-4-символьные". А один звук обозначается в письме сочетанием пяти символов, по сути, являющихся буквами русского алфавита.
Два года назад балкароязычная газета "Заман" на своих страницах уже поднимала эту проблему. Она же предлагала либо восстановить в правах три "односоставные" буквы, употреблявшиеся в 60-е годы прошлого века, либо внести в алгоритм переноса запрет на разрыв букв "къ", "гь" и "нг". Призыв, естественно, был обращен к правительству республики, поскольку никакие частные фирмы или отдельные люди не станут финансировать этот проект, "сверхскромный" даже по местным меркам. Окончились неудачей попытки отдельных пользователей встроить в "Word" и "PageMaker" компоненты из лучшей программы по оптическому распознаванию текста "FineReader". Ее версия 5.0 в списке языков распознавания содержит не только "карачаево-балкарский" (академическое определение этого языка) и "кабардино-черкесский", но даже "далганский", т.е. язык, на котором в мире говорят менее семи тысяч человек.
А вот для создания электронных словарей титульных народов Кабардино-Балкарии, похоже, в республиканском бюджете не нашлось ни денег, ни внимания. Причем расходы можно было нести пополам с Карачаево-Черкесией: языки-то одни. Создание подобных компьютерных программ необходимо для развития национальных культур. Тем более что лет десять назад ставилась задача: перевести официальное делопроизводство (помимо русского) на кабардинский и балкарский языки.
Премьер-министр Кабардино-Балкарии Х.Чеченов в начале нынешнего года, выступая на различных совещаниях, несколько раз выражал озабоченность правительства республики "утечкой мозгов" и приводил цифры: уехали и работают на Западе 27 земляков-программистов. А ведь был бы правительственный заказ - остались бы лучшие умы республики дома.