Итогом завершившегося в Ереване "Литературного ковчега-2012" станет совместная книга о фестивале
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
В армянской столице в рамках программы "Ереван – всемирная столица книги" завершился третий Международный фестиваль "Литературный ковчег". Литературным итогом фестиваля станет совместная книга его участников, передает корреспондент "Кавказского узла".
Фестиваль проходил с 16 по 26 октября. Организаторы удовлетворены тенденциями, которые продемонстрировал фестиваль. Если в прошлом году на писательский форум приехали около 15 зарубежных писателей, то "Литературный ковчег-2012" собрал 30 писателей из зарубежья. Форум был открытый.
Как отметил координатор "Литературного ковчега", исполнительный директор фонда "Грант Матевосян" Давид Матевосян, при организации фестиваля были учтены пожелания участников относительно формата фестиваля.
"Мы сделали все, для того, чтобы "Литературный ковчег" стал не только мероприятием по познаванию Армении, посещению достопримечательностей, но и профессиональным форумом для обсуждений интересующих нас тем, проведения лекций, а также для чтений поэзии и прозы. С каждым разом мы пытаемся отшлифовать фестиваль, изменить его качественно. Думаю, нам это удалось", - заметил координатор фестиваля.
Давид Матевосян также добавил, что целью "Литературного ковчега" является издание книги впечатлений. В нее будут включены произведения иностранных гостей и армянских писателей, посвященные фестивалю. По его словам, предыдущие итоговые книги имели несколько иную концепцию.
"Это были очерки - путешествия по Армении. А сейчас профессиональная часть фестиваля значительно возросла, увеличился масштаб взаимообщения, поэтому решили в некоторой степени изменить содержание книги, чтобы участники поделились впечатлениями именно о фестивале, о состоянии литературы и культуры", - сказал Давид Матевосян.
Произведения писателей – участников фестиваля будут переведены с иностранных языков на армянский и с армянского – на разные языки. Планируется также публикация журналов за рубежом. К примеру, голландские писатели Эрнст Бадер и Серж ван Дайнховен планируют создать совместную книгу – фотоальбом об Армении.
Благодаря платформе "Литературного ковчега" армянские писатели получают возможность выезжать за границу на разные фестивали и форумы, где ими интересуются, в дальнейшем переводят их произведения. "Среди армянских писателей много талантливых людей, в которых чувствуется некоторая зажатость и элементы замкнутости, как следствие замкнутости самой страны и культуры. Они знают, что у них качественное слово, но они боятся показаться провинциальными", - заметил Давид Матевосян.
По его мнению, это свойственно не только Армении, но и всем странам с малыми культурами. Он считает, что причиной тому является также периферийность страны и ее политическая изолированность, которая образовалась как в результате развала СССР, так и карабахского конфликта.
Давид Матевосян уверен, что в результате таких встреч растет как культурная, так и историческая и политическая известность Армении.
Молодая писательница Елена Шуваева считает, что фестиваль был настоящим ковчегом, на котором собрались представители разных национальностей. "Мы все говорили на разных языках, при этом находили общий язык", - сказала она.
"Каков будет итог этого форума, покажет следующий год, когда будут опубликованы переводы и впечатления участников", - отметила Шуваева.
Писательница намерена сотрудничать со словенским поэтом Борисом Бренза, произведения которого она переведет на русский с английского языка.
Борис Бренза, в свою очередь, будет работать над переводом произведений армянских писателей на словенский язык, сборник которых намечено выпустить в свет в 2013 году.
Молдавский поэт, прозаик Виктория Чембарцева принимает участие в "Литературном ковчеге" впервые, но в Армении она уже во второй раз. В прошлом году Виктория участвовала в форуме переводчиков стран СНГ.
Уже год Виктория совместно с Еленой Шуваевой и Геворгом Гиланцем занимается подготовкой сборника современной русской/армянской поэзии "Буквы на камнях", который намечено издать на двух языках. В книгу вошли произведения армянских поэтов в оригинале и их переводы на русский язык, а также произведения русскоязычных поэтов стран СНГ на русском и в переводе на армянский язык. По ее словам, переводами занимались, в основном молодые поэты. "Эта работа показала, каким образом можно возводить мосты дружбы. И нам это удалось", - отметила Чембарцева.
Она также оценила значимость фестиваля, которая дает возможность его участникам из разных стран создавать совместные проекты переводческой деятельности, а также приобщаться к иной культуре. "Символично, что "Литературный ковчег" проводится на земле Ноя, откуда все и начиналось", - отметила она.
Молдавская писательница завязала контакты с писателями из Литвы, Украины и Румынии, с которыми в дальнейшем намерена сотрудничать. Она также ознакомилась с произведениями армянских писателей, которые собирается переводить на русский язык.
"Было бы целесообразно, чтобы форум стал традиционным, и армянская земля продолжала собирать писателей, художников, музыкантов из разных стран, что позволит обрести иную культуру", - заключила Виктория Чембарцева.