Премия за перевод "Витязя в тигровой шкуре" на персидский язык
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
Комитет по государственным премиям в области литературы, искусства и архитектуры при Президенте Грузии за перевод ?Витязя в тигровой шкуре? на персидский язык в конце прошлого года присудил Государственную премию Грузии иранскому ученому и общественному деятелю Мохаммаду-Казему Юсефу-Фури.
25 апреля Президент Грузии Эдуард Шеварднадзе в торжественной обстановке вручил премию гостю, специально прибывшему из Ирана в связи с этим событием.
На торжественной церемонии иранского ученого приветствовал председатель Комитета по государственным премиям в области литературы, искусства и архитектуры при Президенте Грузии, поэт Мурман Лебанидзе. Он дал высокую оценку переводу бессмертной поэмы и заявил: "Это - переведенная в так называемой поэтической прозе, выполненная с высоким мастерством "бархатная" поэма, которая оказывает такое же впечатление на персидского читателя, как и бессмертная "Висрамиани" на грузинского".
Как сказал Мурман Лебанидзе, профессора Юсефа-Фури хорошо знают в научных кругах как замечательного литературоведа, автора многих значительных трудов и вместе с тем общественного деятеля, большого патриота своей страны, признанного героем ирано-иракской войны.
На встрече отмечалось и то, что Мохаммад-Казем Юсеф-Фури начал переводить "Витязя в тигровой шкуре" в соответствии со статьей подписанного между Грузией и Ираном договора, которая касалась углубления культурно-литературных отношений: "Президенты Грузии и Ирана особый пункт в договоре уделили обмену культурными ценностями между двумя древнейшими народами, тем самым подчеркнули необходимость сближения и сотрудничества", - отметил Мурман Лебанидзе и заключил:
"Наверное, господин Юсеф-Фури согласится с нами, что Руставели - товарищ великих людей мира - Шекспира и Гете, Гомера и Байрона, Фирдоуси и Омара Хайяма. Следовательно, стоило денно и нощно работать над "Витязем в тигровой шкуре".
В своем выступлении Президент Грузии уделил внимание необходимости сотрудничества двух стран, одним из ярких примеров этого он считает персидский перевод "Витязя в тигровой шкуре": "Я серьезно слежу за выступлениями Президента Ирана Хатами и полностью разделяю его соображения в связи с тем, что не следует допускать противостояния цивилизаций. Несмотря на различные мнения и религии, все мы вместе должны жить мирно на нашей общей планете", - заявил Эдуард Шеварднадзе и отметил, что "Витязь в тигровой шкуре" - несравненный гимн этих идей.
Мохаммад-Казем Юсеф-Фури поблагодарил за столь высокую оценку его труда и, со своей стороны, заявил: "Счастлив, что в течение нескольких лет работы над переводом, "Витязь в тигровой шкуре" гостил в моем доме и там витал его дух. Это - начало новых важных дел".