Ученые обсудили влияние Нартского эпоса на современных осетин

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".

Презентация перевода Нартского эпоса на иранский язык "Нарт-Намэ" прошла в Москве. Участники мероприятия отметили многовековые связи Осетии и Ирана. Нартский эпос отражает традиционную картину мира осетин, и молодое поколение все больше интересуется культурой и историей родного народа, отметили опрошенные "Кавказским узлом" ученые.

В Москве 5 июля во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино в онлайн-режиме состоялась презентация книги Нартского эпоса на персидском языке "Нарт-Намэ", передает корреспондент "Кавказского узла".

Нартский (Нартовский) эпос - эпос кавказских народов. Термин "нарт" служит общим наименованием героев эпоса, которые образуют своего рода богатырское сообщество.

В презентации по видеосвязи приняли участие представители власти, научного сообщества, эксперты из Республики Иран и Северной Осетии-Алании. На презентации в Центре иранской культуры и языка фарси Северо-Осетинского государственного университета присутствовали представитель министерства иностранных дел России во Владикавказе Алан Хетагуров, директор Центра иранской культуры и языка фарси Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова Мадина Сохиева, декан исторического факультета Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова Залина Плиева, декан факультета осетинской филологии Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова Эльмира Гутиева, заведующий отделом фольклора и литературы Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Федар Таказов, старший научный сотрудник отдела осетинского языкознания Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И.  Абаева Эльбрус Сатцаев, председатель общества российско-иранской дружбы "Иран-Иристон" Тимур Дзеранов, генеральный директор издательства "Сем" Георгий Золоев.

В Москве мероприятие открыли чрезвычайный и полномочный посол Исламской Республики Иран в Российской Федерации Казем Джалали и врио заместителя председателя правительства Республики Северная Осетия-Алания – полномочного представителя Республики Северная Осетия-Алания при президенте Российской Федерации Борис Джанаев. После официальной части презентации в библиотеке состоялось выступление иранской традиционной музыкальной группы "Аин".

"Осетию и Иран связывают многовековые исторические корни. И выход Нартского эпоса на персидском языке "Нарт-Намэ" – одно из подтверждений наших добрых связей. Эта книга откроет мир осетинского эпоса для большого круга исследователей в Иране. Огромная благодарность ученым и экспертам из Осетии и Ирана, которые принимали самое активное участие в кропотливой работе над изданием. Уверен, и сегодня, и спустя много лет книга "Нарт-Намэ" будет представлять особую ценность и для российской, и для иранской стороны. Приятно, что сегодня активно наращиваются совместные образовательные программы между нашими вузами. Кроме того, мы говорим и о наращивании экономических отношений, реанимировании важных торговых инструментов между нашими республиками. Так что наш диалог имеет огромные перспективы для расширения", – отметил Борис Джанаев.

Работу над переводом Нартского эпоса совместно вели ученые Северной Осетии и Ирана. Всего издано 500 экземпляров. 400 книг было передано полпредом Борисом Джанаевым чрезвычайному и полномочному послу Исламской Республики Иран Казему Джалали для дальнейшей отправки в профильные вузы и учреждения. 100 книг находятся в Осетии для распространения по республике и по ведущим центрам иранистики.

"Нарт-Намэ" является явным подтверждением сближения двух дружественных народов Ирана и России. И, к счастью, в тех договоренностях, которые достигнуты между Исламской Республикой Иран и Северной Осетией мы наблюдаем очень хорошее развитие. Под этими договоренностями, как раз, мы презентуем перевод данного произведения. Богатыри и герои являются уважаемыми элементами любой культуры и цивилизации. И в "Нарт-Намэ", и в "Шахнамэ" Фирдоуси они являются важными составляющими этих великих произведений, огромную ценность которых мы сегодня можем понять", – отметил чрезвычайный и полномочный посол Исламской Республики Иран в Российской Федерации Казем Джалали

В культуре героизма и богатырей заложено благородство, они всегда старались оказать помощь людям, сказал посол Ирана в России в своем выступлении. По его словам, персидская, иранская культура и цивилизация наполнены такими героями и богатырями.

Как отметил врио министра Северной Осетии по вопросам национальных отношений Аслан Цуциев, сейчас активно развиваются научные и культурные связи между Северной Осетией и Исламской Республикой Иран.

"Знакомить наши народы друг с другом с помощью лучших образцов литературы, эпоса – лучшее решение. Литература передает суть культуры народа. Первым шагом стала идея о переводе Нартского эпоса на персидский язык. Предыдущим главой Северной Осетии эта идея была поддержана. Вячеслав Битаров выделил из резервного фонда главы 600 тысяч рублей для оплаты труда переводчиков и подготовки самого издания. Издательством "Сем", с которым был заключён договор о сотрудничестве, проведена большая, кропотливая и качественная работа. Трудились совместно с иранскими коллегами-переводчиками. Отмечу, что технически и полиграфически это непростая работа. Были подобраны иллюстрации, подготовлены и отобраны тексты, предисловие, введение. Всё это для того, чтобы сегодня иранский читатель мог познакомиться с замечательным памятником осетинского народа – Нартским эпосом – на родном языке", – подчеркнул он.

По его словам, в этом году запланирован перевод на осетинский язык поэмы "Шахнамэ".

По словам проректора по научной работе Северо-Осетинского государственного университета Берты Туаевой, вуз сотрудничает с университетом имени Алламе Табатабаи и Тегеранским университетом. Между вузами происходит регулярный обмен студентами и преподавателями. Третий год реализуется совместная магистерская программа "Иран в современном мире". СОГУ выпустит в 2022 году первых специалистов по направлению "Востоковедение". Ранее посол Ирана наградил СОГУ за выдающуюся работу в изучении персидского языка. В 2019 году в СОГУ состоялась церемония открытия памятного бюста знаменитому персидскому поэту, автору эпической поэмы "Шахнаме" (Книга царей) Фирдоуси. Он установлен на территории университета перед зданием Научной библиотеки и исторического факультета. Здесь реализуются программы бакалавриата и магистратуры по направлению "Востоковедение" и расположен Центр иранской культуры и языка фарси.

Ученый, преподаватель, археолог Назим Гиджирати в своем выступлении по видеосвязи из Владикавказа напомнил, что Иран и Северную Осетию связывает тысячелетняя история. Идеи о переводе Нартского эпоса на персидский язык существует давно, признался он.

Нартский эпос отражает картину мира осетин

Как рассказал 6 июля корреспонденту "Кавказского узла" старший научный сотрудник отдела осетинского языкознания Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Эльбрус Сатцаев, иранцы являются родственным для осетин народом в языковом плане, кроме того, нас  связывают исторические и культурные  связи.

"У них тоже развитый фольклор. Произведение "Шахнамэ" сформировалось на основе древних преданий. Они исследуют, как он возник, формировался. А у нас много сходных моментов, которые они могут исследовать и которые могут ответить на многие вопросы", – сказал ученый.

По его словам, жители Северной Осетии интересуются своей историей, культурой, традициями, но с учеными не особо общаются, и не все чтут традиции, как раньше.

Заведующий отделом фольклора и литературы Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева доктор филологических наук Федар Таказов рассказал корреспонденту "Кавказского узла", что в Нартском эпосе наиболее ярко получили отражение такие аспекты социальной жизни осетин, как нормы межвозрастного и межполового общения, правила приветствий и благопожеланий, нормы общения с гостем и так далее. По его словам, основой нравственности нартов, как осетинского общества, являлась вежливость, а также сдержанность в словах и поступках.

По его словам, в эпосе не всегда акцентируется внимание на этикете героев, а указывается лишь, что поступки героев не противоречат обычаям, например, "по обычаю с почтением попрощался Батраз с покойником и с теми, кто его оплакивал, вышел за околицу, вытащил из земли копье свое и уехал". В случае же если поступки героев эпоса противоречат стандартам общения времен сказителя, то это отдельно подчеркивалось, например, "а сам (Батраз) пошел в жилище Сайнага, и по обычаю нартов в те времена рукой Сайнаг-алдара бил он себя по голове".

Еще французский лингвист, исследователь осетинского эпоса Жорж Дюмезиль в книге "Осетинский эпос и мифология" отмечал, что строго определенные взаимоотношения между старшими и младшими в нартских сказаниях соответствуют современной практике осетин, рассказал Таказов.

По словам ученого, ценность Нартского эпоса заключается, в частности, в том, что он отражает картину мира осетин, их религиозно-мифологическое воззрение и уклад жизни, как в древности, так и на момент записи эпоса.

"Важен и их перевод на персидский. Во-первых, это культурный обмен, сближающий народы. Во-вторых, перевод нартов на персидский язык расширит ареал научных исследований Нартского эпоса, что, безусловно, повлияет на переход нартологических исследований на более высокий уровень. В-третьих, много совпадений между нартским эпосом и поэмой Фирдоуси "Шахнамэ", так как они восходят ко временам единства древнеиранского мира и отражающих мировоззренческих аспектов древних иранцев, что, несомненно, позволит самим иранцам взглянуть на свою древнюю культуру по-иному", – сказал ученый.

По словам Таказова, Кавказ всегда был в сфере интересов Ирана. И то, что Иран стал вновь проявлять интерес к Кавказу, ожидаемо. Тем более сегодняшнему Ирану интересен не столько Кавказ, сколько Россия. Кавказ же является той зоной, которая способствует сближению Ирана и России. "В частности, к Осетии Иран проявил интерес впервые, не считая вторжения разведывательного корпуса войск Надир-шаха в XVIII веке, потерпевшего неудачу. И, надеюсь, интерес Ирана к Осетии не ограничится только переводом Нартского эпоса, так как культурное взаимопроникновение всегда на пользу обеим сторонам", – считает он.

Отвечая на вопрос о том, насколько в Северной Осетии наряду с другими республиками Кавказа чтут древние культуру, историю и традиции, Таказов отметил, что на него нельзя ответить однозначно. "Если кратко, то настолько, насколько позволяют финансы республики, так как для сохранения древней культуры, истории и традиций необходимы вложения. Сегодняшние реалии не позволяют Осетии отгородиться от всего остального мира, соответственно, происходит и культурная ассимиляция. В таких условиях традиционная культура сохраняется двумя способами. Во-первых, через государственную программу сохранения традиционной культуры. Если нет государственной поддержки таких программ, то вопросы сохранения традиционной культуры берут в свои руки националисты", – считает он.

По мнению Таказова, если говорить о традиционной культуре, то ее позиции в Осетии в более выгодном положении, чем в других регионах Северного Кавказа в связи с тем, что в Дагестане, Чечне и в меньшей степени Ингушетии происходит замена традиционной культуры исламской (в арабском и турецком варианте). "В меньшей степени такая замена наблюдается в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии, хотя и в этих республиках намечается тенденцие к такой замене. В Осетии, хотя традиционная культура во многом перемешана с исламскими или христианскими традициями, идет борьба определенной части осетинского общества за сохранение чистоты традиционной культуры", – считает ученый.

Сейчас наблюдается интерес молодого поколения к истории и культуре родного народа

По словам старшего научного сотрудника отдела фольклора и литературы СОИГСИ им. В.И. Абаева, кандидата филологических наук Мадины Дарчиевой, необходимо понимать, что осетинский Нартский эпос формировался на протяжении очень длительного времени, следовательно, в нем нашли отражение черты различных эпох и форм социальной организации общества. В эпических текстах встречаются характерные признаки и матриархата, и военной демократии, и даже новой истории (в привычном понимании исторической периодизации).

"Этнокультурные стереотипы в осетинской "Нартиаде" досконально исследованы к.и.н. А.Х. Хадиковой. Учитывая преемственность культур (осетинской и индоиранских народов, в чьей среде зародился эпос), представляется логичным факт сохранения в эпосе социогуманитарных архетипов, сформировавшихся в скифо-сармато-аланской среде. В первую очередь, речь идет о военной этике. Нормы и идеалы общества нартов опираются на категории "чести", доброго "имени" и соответствуют строгому моральному канону: "Ӕгад царды бæсты мæлæт æвзæрстой" (Да погибнете вы, нарты! Право, лучше бы мне видеть гибель всего вашего рода, чем узнать, какое черное бесчестье перенесли вы!)", – рассказала она корреспонденту "Кавказского узла".

По ее словам, нарты придерживались правил воинского этикета, среди которых было множество запретов: нельзя добивать в бою раненых, распространять агрессию на тех, кто не приравнивается к воину, разрушать мирные поселения или нападать без предупреждения. "В эпосе известен "фатæй уацхæссæг" – вестник, сообщающий врагу об объявлении ему войны или предстоящем сражении выстрелом из лука. Нельзя атаковать противника со спины ("…чъылдымы ’рдыгæй нæ нæ амардзысты: уæздан адæм сты"). Нарушение данного обещания или клятвы считалось также большим позором ("Уæд ард басæттын ыстыр æгад уыд, | Дзырд фæсайын та – уæлдай худинаг"), – отметила Дарчиева.

Она также рассказала, что еще одним важным постулатом норм приличия в "Кадагах о Нартах" (Сказание о Нартах) является уважительное отношение к женщине. "Исключительно высокий социальный престиж женщины в обществе давал ей даже право предотвращения поединка при условии исполнения особых символических действий: "Мальчик! Вот видишь, снимаю с седой головы шаль и прошу тебя... не убивай его". Воинский кодекс не позволял пренебрегать просьбой женщины. При этом в эпосе достаточно примеров осетинских женских поведенческих стереотипов: обычай избегания (уайсадын), табуирования имени. Нартовскую девушку отличает изящество, трудолюбие, строгость в общении с юношами, а также особый поведенческий стиль. Четко "прописаны" в эпосе и поведенческие нормы, установленные в отношениях между старшим и младшим. Очень часто встречаются в текстах выражения вроде "…кæстæр хистæрæн бирæ балæггад кæны" и т. п. Описан застольный этикет, в котором младшие прислуживают старшим – "уырдыг лæууыны æгъдау". При этом одной из главных черт достойного нарта является сдержанность в еде, напитках и проявлении чувств. И здесь следует вспомнить известный сюжет об испытании старейшинами Нарта Батраза", – рассказала Дарчиева.

По ее словам, важнейшей чертой воина-нарта была щедрость – все трофеи поровну распределялись среди общинников. "В эпосе встречается множество наименований местности, предназначенной для дележа – Бæрæг обау, Ӕмхицхæрæн обау и т. д. Возрастная иерархия и особые правила соблюдались и во время охоты. Примером из эпоса может служить сюжет о совместной охоте Батраза и маленького Чеха, где  соблюденные героями этикетные нормы становятся основанием их дальнейшей крепкой дружбы и родства. В связи с охотничьей культурой следует указать и на глубокое экологическое самосознание, проявлявшееся в бережном отношении к природе: нельзя убивать больше зверей, чем это необходимо для жизни", – отметила Дарчиева.

"Безусловно, это далеко не исчерпывающий перечень правил и моральных установок наших предков, нашедший отражение в осетинском эпосе "Нарты", – добавила она.

Нартский эпос она назвали "энциклопедией жизни осетинского народа, в которой нашли отражение самые различные стороны быта, общественного устройства, ритуально-обрядовой составляющей нашей культуры и т. д". "Однако формировался эпос в индоиранской среде. Следовательно, он имеет прочные связи и параллели с другими эпическими традициями, бесспорно, обогащая мировую художественную культуру. Переводы (на какие бы то ни было языки) важны, в первую очередь, тем, что эпос становится доступен широкому кругу читателей, а также заинтересованному научному сообществу, которому недоступны оригинальные тексты в силу незнания языка. Важно отметить, что лучшими переводами считаются перевод Жоржа Дюмезиля на французский язык и Уолтера Мея на английский, поскольку они сделаны с осетинских оригиналов. Все остальные иностранные переводы сделаны опосредованно, с русского языка. Но, к сожалению, даже на русский язык переведена лишь малая часть доступных нам на сегодняшний день текстов, да и сами переводы не являются совершенными", – отметила ученый.

Она отметила семитомное издание "Нарты кадджытæ" (Нартские поэмы), подготовленное СОИГСИ им. В.И.Абаева, которое, по словам Дарчиевой, "содержит наиболее полный корпус эпических текстов на осетинском языке, собиравшихся исследователями на протяжении длительного времени и снабженных исчерпывающими комментариями". "Если бы эти тексты удалось перевести хотя бы на русский и английский языки, это, безусловно, способствовало бы более широкому введению нашего эпоса в мировую гуманитарную науку", – считает эксперт.

По словам Мадины Дарчиевой, в последнее время наблюдается интерес молодого поколения к культуре и истории родного народа, возрождаются некоторые традиционные праздники. "Очень хотелось бы надеяться на лучшее, однако зачастую интерес этот поверхностный, соответствующий веяниям современного мира, желанию быстро и легко получить нужную информацию, не вникая в какие-либо детали и тонкости. Скрупулезные научные исследования осетинской истории или культуры мало кому интересны, все чаще возникают просьбы донести информацию в "популярной" форме. Но эта тенденция характерна не только для Осетии. Вместе с тем очень многое уходит в небытие... Скажем, относительно традиционных праздников: помнится, лет 15 назад на нашей улице (в квартале, где прошло мое детство) проводили ежегодно восемь совместных кувдов – сыхы куывд, сейчас – четыре. А ведь это не просто застолье, как оно воспринимается зачастую. Это та самая традиция, которая не дает "потеряться" в глобальном мире, не дает угаснуть этническому самосознанию, предоставляя прекрасную редкую возможность почувствовать себя частью сплоченного сообщества, ощущая причастность к духовному миру великих предков", – добавила она.

Автор:
источник: корреспондент "Кавказского узла"